Переводчик в уголовном деле


Переводчик в уголовном деле

Статья 59 УПК РФ. Переводчик


Новая редакция Ст. 59 УПК РФ 1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. 5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

1. Термин «переводчик» семь раз употреблен законодателем в комментируемой статье. И не всегда его значение одинаково. Переводчик, о котором идет речь в к.с., — это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

2. Законодателем используется термин «переводчик» в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч.

1 ст. 169 УПК РФ) смысле слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие «переводчик» ч. 1 ст. 169 УПК РФ, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст.

169 УПК РФ. 3. Термин «переводчик» в главе 9 УПК РФ, которая называется «Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве», законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК РФ, — лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

4.

Статья 59. Переводчик

СТ 59 УПК РФ 1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. 4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. 1. Переводчик относится к числу иных участников процесса, не заинтересованных в исходе дела, которые содействуют уголовному судопроизводству, обеспечивают нормальный ход производства по делу.

Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство. Таким образом, участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации законных прав его участников.

2. Необходимость участия в деле переводчика вытекает из положений ст.

26 Конституции РФ, согласно которой каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, а также принципа языка судопроизводства (ст. 18 УПК). Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст.

ст. 369, 381 УПК). Право обвиняемых и подозреваемых, содержащихся под стражей, пользоваться услугами переводчика распространяется не только на процедуру производства следственных и судебных действий, но и на свидание обвиняемого (подозреваемого) со своим защитником .

——————————— См.: Определение Конституционного Суда РФ от 7 декабря 2001 г.

Статья 59 УПК РФ об участии и роли переводчика в уголовном процессе

»

Ст.

59 УПК РФ описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать.

Бывает так, что переводчик в процессе является едва ли не решающей фигурой. Не один процесс не похож на другой, и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.
Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика.

Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие данного специалиста в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.

Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:

  1. жаловаться и делать комментарии;
  2. заказать адвоката и переводчика;
  3. читать материалы;
  4. говорить в суде на национальном или хорошо знакомом языке.
  5. заявлять необходимую информацию в ходе судебного процесса;
  6. объясняться и отвечать на вопросы;

Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе.

Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.

В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод.

Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом. Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора. Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново.

Поэтому привлекать специалиста по переводу к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе. Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.

Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:

  • Дознавателя.
  • Следователя.
  • Прокурора.

Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его.

Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе. По содержанию возможности описываемой фигуры процесса, как и правовое положение, соответствуют правам всех участников, которые оказывают техническую помощь (понятой, секретарь судебного заседания, педагог и другие):

  1. задавать вопросы (но только для уточнения перевода);

Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве Текст научной статьи по специальности «Государство и право.

Юридические науки»

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДЧИКУ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ Я.

М. Ишмухаметов, старший преподаватель Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета Необходимость обеспечения реализации принципа «язык судопроизводства» обусловливает привлечение к участию в производстве по уголовному делу переводчика. Переводчиком в соответствии с ч.

1 ст. 59 УПК РФ может быть лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

На наш взгляд, данное понятие имеет несколько дискуссионный характер. Не совсем ясно, что понимается под свободным владением языком: свободное владение устной речью, умение свободно общаться на языке либо знание устной и письменной речи и свободное владение ею. Не анализируя в целом позиции различных авторов на понятие «переводчик», полагаем, что оно должно включать в себя требования, которые предъявляются к переводчику, как лицу, обеспечивающему соблюдение гарантии реализации принципа «язык судопроизводства» по уголовному делу.

Предлагаем под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеющее письменной и устной речью, либо навыками сурдоперевода, привлекаемое на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет. Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из содержания ст. 59 УПК РФ следует, что к переводчику предъявляются требования свободного знания языка, а исходя из положений ст.

61 и 69 УПК РФ — незаинтересованность в исходе уголовного дела — условием допуска переводчика к участию в деле является определение суда или постановление следователя, судьи, прокурора, дознавателя, органа дознания. Р.Д. Рахунов предложил в качестве требований, предъявляемых к переводчику, рассматривать достижение им определенного возраста1.
И.Л. Петрухин выдвигал первоначально три требования: а) компетентность, свободное владение языками, необходимыми для пере- вода; б) незаинтересованность в исходе дела -как прямая, так и косвенная; в) недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей по уголовному делу2.

В настоящее время он выдвигает два требования: свободное знание языка и незаинтересованность в деле3. Считаем, что переводчику должны быть предъявления следующие требования.

1. Незаинтересованность в исходе дела. При решении вопроса о лице, которое может выступать в качестве переводчика, необходимо учитывать, его незаинтересованность в уголовном деле.

Поэтому в качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые являются стороной в уголовном процессе, поскольку у них имеется интерес в уголовном деле.

В начале производства по уголовному делу необходимо выяснить взаимоотношения приглашенного в качестве переводчика лица с представителями сторон в целях исключения приглашения заинтересованного участника процесса в качестве переводчика. Мы согласны с мнением В.Д. Адаменко:

Комментарий к СТ 59 УПК РФ

.

Переводчик Комментарий к статье 59 УПК РФ: 1.

Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения.». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст.
18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к.

при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела.

Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц.

При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика. 3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст.

59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263). 4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

Денежный начет для этого не предусмотрен. 5. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п.

1 ч. 2 ст. 131).

Право на переводчика в уголовном процессе

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам. Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:

  1. не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).
  2. не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
  3. не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
  4. которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;

Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага.

При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу. Для этого при первичных опросах они выясняют, какую национальность имеет гражданин, время его проживания в России, основание, по которому он находится в стране, национальный состав его семьи, какие образовательные учреждения он окончил и т.д.

Данные специалисты вправе на следующие действия:

  1. обжаловать действия тех должностных лиц и гос.инстанций, которые участвуют в процессе.
  2. знакомиться со всеми протоколами и материалами по делу, которые необходимо переводить;
  3. задавать вопросы участникам всего процесса для уточнения перевода;

Все они обеспечиваются ему по ст. 59 УПК РФ и не могут нарушаться. Переводчику и сурдопереводчику следует подтвердить наличие необходимой компетенции и опыта работы.

Для этого потребуются документы об образовании и стаже.

Теперь, рассмотрев права и обязанности переводчика в уголовном процессе, мы поговорим о том, на что он не имеет прав. Данный специалист не имеет никаких прав осуществлять некорректный перевод, так как это может напрямую повлиять на всю процедуру судопроизводства или следствия. Также ему запрещается разглашать данные, касаемые самого дела или тех действий, которые осуществляются для проведения следствия по нему.

Обычно следователь или иной сотрудник правоохранительных органов для этого просит его подписать специальную бумагу, чтобы письменно подтвердить это.

Если он будет нарушать данные установленные законом права, то понесет ответственность по ст. 307 и ст. 310 УК РФ. Также переводчик не имеет права не являться по вызовам следователя или суда. Это также будет иметь для самого специалиста самые негативные последствия.

Рассматриваемая статья содержит в себе 6 пунктов:

  1. права;
  2. понятие переводчика и критерии его выбора;
  3. обязанности;
  4. ответственность рассматриваемого субъекта;
  5. порядок привлечения специалиста, имеющего навыки сурдоперевода.
  6. порядок привлечения указанного субъекта к судопроизводству;

Переводчиком является лицо, привлеченное для участия в судопроизводстве, в случаях, указанных в настоящем кодексе.

Роль переводчика в уголовном процессе


Коптуров А. М. [Текст] // Государство и право: теория и практика: материалы V Междунар.

науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2020 г.). — СПб.: Свое издательство, 2020. — С. 19-21. — URL https://moluch.ru/conf/law/archive/319/14756/ (дата обращения: 02.10.2019).

 Согласно статистике Генеральной прокуратуры Российской Федерации за январь — ноябрь 2020 г.

иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории России совершено 35892 преступлений [1], в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства зарегистрировано 14547 преступлений [2]. Это очень большие цифры официальной статистики, и они подчёркивают актуальность рассматриваемой проблематики.

Что же такое перевод? Согласно толковому словарю С.И.

Ожегова [3, 939 с.]

«перевод — текст, переведённый с одного языка на другой»

. По своей сути перевод становится средством общения людей тогда, когда они ввиду каких-либо причин не понимают друг друга из-за не владения одним языком либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи.

Существуют разные формы обмена мыслями: устная или письменная речь (языковая форма), а также ещё одна форма общения людей — жестомимическая или дактильная речь. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ [4], свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Следовательно, для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо, чтобы оно одновременно соответствовало двум критериям: 1) было привлечено к участию в производстве по уголовному делу в качестве переводчика; 2) свободно владело необходимым для перевода языком. При этом лицо должно знать и язык, на котором общается участник, и язык, на котором осуществляется производство по уголовному делу.

Исходя из ч. 4 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно. Кроме того, согласно ст. 18 УПК РФ процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, подлежат переводу на тот язык, которым они владеют [5, с. 109]. Согласно ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Согласно ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи

Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

Главная страница » Услуги перевода » Судебный перевод » Статьи по судебному переводу » Журнал “Уголовный процесс” №1, январь 2012 стр. 60 – 66.

Винников Алексей Вениаминович, директор группы компаний «Открытый мир», кандидат технических наук (г. Ростов-на-Дону) В этой статье: Что такое судебный перевод, и на какие виды его можно разделить Какие проблемы возникают у оппонирующих сторон процесса и у суда при привлечении переводчиков к участию в деле и как эти проблемы решать Имеет ли юридическую силу письменный перевод процессуального документа, написанного на русском языке Об актуальности вопросов, связанных с услугами переводчика в уголовном судопроизводстве, наверное, говорить излишне.

В России год от года возрастает число правонарушений, совершаемых с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих русским языком. Соответственно, растет частота обращения к судебному переводу при следственных действиях и в судебных заседаниях.

Между тем законодательное регулирование перевода в уголовном процессе содержит многочисленные пробелы. Следователи и судьи по-прежнему не знают, откуда взять переводчика и как оплатить его труд, а адвокаты зачастую успешно заявляют отводы переводчикам под предлогом отсутствия у них дипломов об образовании, например, об обучении «на цыганском факультете». В итоге сказанное приводит к тому, что судебным переводом начинают заниматься недобросовестные «специалисты» — знатоки всех языков.

Автор надеется, что приведенная ниже информация, основанная на многолетнем руководстве крупной судебно-переводческой и экспертной организацией, позволит в какой-то степени облегчить труд сотрудников российских правоохранительных органов и адвокатуры. Что такое судебный перевод В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида: А. Перевод как средство получения доказательств.

Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык. Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г.

Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств. Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют.

Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

Статья 59 УПК РФ. Переводчик

»»»»Статья 59. Переводчик 1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. 6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. 1. Термин «переводчик» семь раз употреблен законодателем в коммент.

ст. И не всегда его значение одинаково. Переводчик, о котором идет речь в коммент. ст., — это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

2. Законодателем используется термин «переводчик» в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч.

1 ст. 169 УПК) смыслах слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие «переводчик» ч.

1 ст. 169 УПК, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК. 3. Термин «переводчик» в главе 9 УПК, которая называется «Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве», законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, — лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

4.

Функция переводчика в уголовном судопроизводстве: постановка актуальных проблем

Гуськова Анна Вячеславовна — адъюнкт кафедры уголовного процесса, Нижегородская академия МВД России, г. Нижний Новгород, Россия Статья подготовлена для публикации в В рамках участия переводчика в производстве по уголовному делу в ситуациях, когда один из участников уголовного процесса недостаточно хорошо владеет русским языком и (или) желает пользоваться своим родным языком, переводчик выполняет несколько процессуально значимых функций, основной из которых является функция перевода. Однако при реализации данной функции переводчики и сотрудники правоохранительных структур могут столкнуться с множеством проблемных ситуаций.

Рассмотрим некоторые из них. 1.

Как утверждают специалисты, главная проблема юридического перевода — не терминология. Юридический перевод всегда представляет собой перевод из одной правовой системы в другую.

Это связано с тем, что право глубоко укоренено в национальной культуре. В результате этого наблюдаются существенные различия в правовых системах стран, принадлежащих даже к одной правовой семье[7, c.

140]. Приведем следующий пример: слово «burglary», традиционно переводится как «кража со взломом». В УК РФ ни одна из частей статьи 158 «Кража» не предусматривает тайное хищение чужого имущества именно посредством взлома[2, c.

78]. В качестве аналога можно попытаться привести следующее: п. б ч. 2 ст. 158 — кража, совершенная с в помещение либо иное хранилище или п.

а ч. 3 ст. 158 — кража, совершенная с в . Хотя прямое указание на проникновение в жилище именно посредством взлома отсутствует. При переводе юридической лексики в целом переводчики часто сталкиваются с проблемой переводческих лакун и безэквивалентной лексики[8, c.

125]. Напрмер, английские слова kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому «убить». Они переводятся следующим образом: – kill: 1) убивать, бить, резать; 2) убивать, губить, уничтожать (to kill a bill — провалить законопроект; to kill a novel — раскритиковать роман) и др.[5, c. 552]. Таким образом, мы видим, что данное слово пригодно для употребления в равной степени как с одушевленными, так и с неодушевленными предметами (для жителей Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии).

В России данное слово не так многозначно и отличается по эквивалентности от своего аналога в другой стране.

– assassinate: 1) предательски убивать; 2) совершать террористический акт[5, c. 65]. В УК РФ статья 105 называется «Убийство»[2, c. 48]. По степени общественной опасности в части 2 данной статьи предусмотрены различные квалифицированные составы: убийство, совершенное с особой жестокостью; совершенное общеопасным способом; из хулиганских побуждений и др.

Однако о предательском убийстве в УК РФ не сказано ни слова.

«Assassinate» предполагает предательское убийство официального лица. – murder: убийство[5, c. 647] (намеренное убийство с преступным мотивом); – slay — убивать[5, c. 925] (намеренное и насильственное убийство, но необязательно преступное)[6, с.

29]; – manslaughter — убийство; человекоубийство и др.

Сам себе адвокат

участие переводчика в уголовном процессе В.Ю. СТЕЛЬМАХ Стельмах Владимир Юрьевич — преподаватель кафедры уголовного процесса Уральского юридического института МВД России (г.

Екатеринбург). Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения.

Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно.

Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г. — 19647 и 16795 соответственно) .

Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования.

Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

При этом многие вопросы, касающиеся процессуального порядка предоставления переводчика, в законодательстве изложены неполно, что зачастую создает серьезные трудности на предварительном следствии и в суде, поскольку собранные следователем доказательства не соответствуют критериям допустимости и не могут быть положены в основу приговора. В этих условиях судебно-следственная практика пытается выработать оптимальные способы решения указанных проблем.

Установление порядка уголовного судопроизводства и принятие уголовно-процессуальных законов отнесены к исключительной компетенции РФ (п. «о» ст. 71 Конституции РФ). Это означает, что нормы права, регламентирующие порядок уголовного судопроизводства на любых его стадиях, могут приниматься исключительно федеральными органами государственной власти, а не региональными органами государственной власти или органами местного самоуправления.

Согласно ст. 1 УПК РФ порядок уголовного судопроизводства на всей территории страны устанавливается УПК РФ, является единым и обязательным для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания и всех иных участников уголовного судопроизводства. В свою очередь УПК РФ должен соответствовать законодательным актам более высокого уровня: Конституции РФ и федеральным конституционным законам.

В ст. 10 ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» , п.

4 ч. 1 ст.

Переводчик в уголовном процессе

» Статья 59 Уголовно-процессуального кодекса дает понятие переводчика в уголовном процессе. Кто такой переводчик? В соответствии с законом это лицо, которое привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, производству следственных действий в случаях, когда участники судопроизводства не владеют языком на котором оно производится, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам:

  1. +7 (812) 426-14-07 доб. 133 (Санкт-Петербург и область)
  2. +7 (499) 653-60-72 доб. 987 (Москва и область)
  3. +8 (800) 500-27-29 доб. 652 (Регионы)

Это быстро и бесплатно! В уголовном судопроизводстве переводчик обладает кругом прав:- так, например, переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода, так как одного свободного знания языка зачастую недостаточно, для точного перевода; — переводчик также вправе знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол.

Достаточно часто на практике встречаются неточности при фиксировании тех или иных фактов в протоколах следственных действий, это наиболее относится к таким следственным действиям как допросы, очные ставки. Это происходит не только по вине недобросовестных следователей, которые готовы любыми путями достигнуть желаемого результата по уголовному делу, но и в следствие технических ошибок, описок, опечаток и т.д. В связи с этим право переводчика и иных участников судопроизводства знакомиться с протоколами следственных действий является необходимым правом, предоставленным законом; — необходимо обратить внимание на право переводчика приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Это право редко используется, однако в практике встречаются принципиальные переводчики, занимающие четкую гражданскую позицию, и обжалующие те или иные нарушения их процессуальных прав. — переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод.